| Les
enfants qui s'aiment Les enfants qui s'aiment s'embrassent
debout
Contre les portes de la nuit
Et le passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage leur mépris leurs rire et leu envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Il sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'eblouissante clarté de leur premier amour.
I ragazzi che si amano
I ragazzi che si amano si baciano
In piedi contro le porte della notte
I passanti che passano se li segnano a dito
Ma i ragazzi che si amano
Non ci sono per nessuno
E se qualcosa trema nella notte
Non sono loro ma la loro ombra
Per far rabbia ai passanti
Per far rabbia disprezzo invidia riso
I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno
Sono altrove lontano più lontano della notte
Più in alto del giorno
Nella luce accecante del loro primo amore
Jacques Prévert
|
Se
Se in me potesse entrare di straforo
la chioma sua
di certo si trasmuterebbe
la tinta del mio sangue in quella
d'oro.
Farfa |
| Chi ha voluto
questo distacco? Chi dice mai
Che sono io che lo voglio
Questo distacco, questo viver lontano da te?
Le mie vesti odorano ancora dello spigo che mi donasti,
La mia mano tiene ancora la lettera che m'inviasti,
Intorno alla vita porto sempre una doppia cintura;
Sogno che essa ci lega entrambi in un unico nodo.
Non lo sapevi tu che la gente nasconde l'amore
Come un fiore troppo prezioso per essere colto?
Wu Ti Dei Liang
|
| L'ho riveduto!
L'ho riveduto!
Gli volarono incontro giubilanti
a stormo i sogni e i desideri miei!
Allodole dall'ali palpitanti,
rondini irrequite ed usignoli,
sbattendo l'ali e prorompendo in canti,
gli volarono incontro i sogni miei!
L'ho riveduto!
Io non gli seppi dare il benvenuto.
Rigida e bianca l'ho guardato in faccia,
con gli occhi estasiati e il labbro muto;
forse la luce d'una gioia immensa
nel mio pallido volto egli ha veduto,
poiché, senza parlar, stese le braccia.
L'ho riveduto!
Annie Vivanti
|
| Incontro
Ah, quando sei lontano e nessuno
più nomina il tuo nome -
quando ovunque mi rechi sento
cupo e gelido un vuoto -
comincio a credere che tu sia solo un sogno
nato dalle brame della mia mente,
e a questo sogno ho dato vita e nome e in ultimo il tuo aspetto
-
- ma quando poi ti vedo e posso
sentire ancora le tue forti parole,
e posarti ancora il capo sulla spalla -
ascoltare ancora il suono della tua voce -
allora so che il resto è solo notte,
malvagi sogni che presto scorderò,
so che tu mi porti nella luce
e che in te dimorano la vita e il giorno.
Karen Blixen |
| Cuore di fanciulla
Se c'incontriamo,
il mio volto nascondo;
eppur tu sei
l'amor che senza tregua
desidero vedere.
Anonimo giapponese |
| A una passante
Ero per strada, in mezzo al suo clamore.
Esile e alta, in lutto, maestà di dolore,
una donna è passata. Con un gesto sovrano
l'orlo della sua veste sollevò con la mano.
Era agile e fiera, le sue gambe eran quelle
d'una scultura antica. Istupidito
bevevo nei suoi occhi vivi di tempesta
la dolcezza che incanta e il piacere che uccide.
Un lampo... e poi il buio! - Bellezza fuggitiva
che con un solo sguardo m'hai chiamato da morte,
non ti vedrò più dunque che al di là della
vita,
che altrove, là, lontano - e tardi, e forse mai?
Tu ignori dove vado, io dove sei sparita;
so che t'avrei amata, e so che tu lo sai!
Charles Baudelaire
|
| Amica, tu verrai
Come sorga la luna
da le cime selvose
e grave su le cose
sia l'oblìo de la luna,
amica, tu verrai
furtiva ne 'l verziere.
Hanno i consci rosai
ombre profonde e nere.
O amica, senz'alcuna
tema verrai: le rose
avran latèbre ascose
per lor sorella bruna,
come sorga la luna.
Gabriele d'Annunzio |
| Ll'«ombra»
Pure quanno m'addormo te penzo
pecché dormo liggiero liggiero
pe' chissà te venesse 'o penziero
'e te sòsere e correre ccà.
L'ata notte in' 'o mmeglio d' 'o suonno
cu no zumpo me songo scetato:
me truvavo cu ttico abbracciato.
Era n'ombra... e che vuo' cchiù durmì!
Ma chell'ombre ca pàreno 'o vero,
ca se mòveno e fanno remmore,
ca respirano e siente 'o calore
'e nu sciato ca sciata pe' tte,
ca respirano e appannan' 'e llastre
ca po' restano overo appannàte.
Comme a dinto 'a nu cunto d' 'e ffate
tu te ncante e te miette a parlà.
«Sei venuta?» «E tu nun me vulive?»
«Neh, guardate! Mò nun te vulevo!
Sulamente ca nun 'o ssapevo
ca sarrisse venuta addu me.»
«E... te siente nu poco sperduto?»
«Nun me sento nè nterra nè ncielo»...
Tutto nzieme è scennuto nu velo
e te sento sultanto parlà.
«Damm' 'a mano», e tu 'a mano me daie,
e restammo accussì dint' 'o scuro.
Cchiú t'astregno cchiú songo sicuro
ca stu velo cchiú fitto se fa.
«Isabè», ma tu nun me rispunne.
«Isabella!», e nun sento cchiú 'a voce,
ma te sento cchiú viva e cchiú doce
quanno ll'ombra t' 'a chiamme addu te.
1965 - Eduardo De Filippo |
|